图片
图片
图片
图片
图片
英语新闻
朝鲜威胁核试爆同时美韩联合军演

文章来源:网友推荐    作者:


It has been another tense week on the Korean peninsula as North Korea threatened to again test nuclear weapons while the United States and South Korean forces held joint military exercises.


朝鲜半岛又过去了一个紧张的星期,平壤威胁要再次核试爆,美国和韩国军队举行了联合演练。


The drills – conducted from Kunsan Air Base on South Korea’s coast – may not have been scheduled in response to specific threats from North Korea, but they demonstrate U.S. and South Korean forces’ capabilities.


这些演练也许并不是为了具体回应朝鲜的威胁,但它们显示了美韩军队的备战能力。


The weeklong exercise called “Max Thunder” included approximately 80 U.S. and South Korean fighter jets, some of which flew from military bases in the United States. Commanders were simulating a rapid-response scenario to defend against both air and missile attacks.


历时一个星期的演习代号“超级雷霆”(Max Thunder),参演的包括大约80架美韩战斗机,有些是从美国的军事基地飞来。指挥官们针对模拟情景演练快速反应能力,防范飞机和导弹袭击。


Carrying out such a large-scale operation poses major coordination and communication challenges, U.S. Marine Corps pilot Captain Hugh Anderson said.


美国海军陆战队飞行员Q?安德森上尉说,这种大规模行动在协调和沟通方面有一些挑战。


"For the briefings and de-briefings and the mission plannings, it’s just the language barrier," he said. "Working through, always having to go through an interpreter and everything has to be said twice."


他说:“任务前介绍、任务后汇报、任务策划,都有语言障碍,必须靠翻译,每件事都要说两遍。”


At the same time on the Korean Peninsula’s southeast coast, more than 1,000 South Korean marines conducted an amphibious landing exercise with U.S. support.


与此同时,在朝鲜半岛的东南海岸,一千多名韩国海军陆战队员在美国支援下进行了一次两栖登陆演习。


UN cites rights violations


While these joint military exercises were underway, a United Nations committee approved a resolution calling on the international organization’s Security Council to refer North Korea to the International Criminal Court for alleged human rights violations.


在这些联合军演展开的同时,联合国的一个委员会通过了一项决议,呼吁安理会把朝鲜践踏人权的问题提交国际刑事法院。


Pyongyang called the vote a hostile action. In a statement read on North Korea’s State television, the government said it would respond by conducting new nuclear tests: "Our deterrence will grow unlimitedly stronger to cope with the armed intervention and invasive plans by the U.S."


朝鲜国家电视台宣读声明说,这项表决是敌对行动,做为回应,朝鲜将进行新的核试验。声明说:“我们的威慑将发展得无限强大,以应对美国的武装干涉和入侵计划。”


While tensions remain high between the United States and North Korea, American military leaders say their defensive exercises are not planned in response to any specific threat or event.


虽然美国和朝鲜之间关系高度紧张,但美国军方领导人说,他们在策划防御性演习时,不是针对任何具体威胁或事件。


"Certainly, there are events that go on every day. Tensions rise and fall on the peninsula – that’s the nature of being here," said Air Force Colonel Ken Ekman, commander of the Kunsan joint exercises. "We focus not so much on what’s the current risk today but what’s the state of our readiness."


在群山基地举行的联合军演指挥、空军上校肯?埃克曼说:“每天当然都会发生一些事情,半岛的紧张局势起起落落,这是此间的基本现实。我们侧重的不是今天现有的风险,而是我们的战备状态。”


However, Ekman said these massive displays of force are intended show North Korea and other countries in the region that the U.S. remains a dominant military power in Asia.


不过他说,这种大规模展示武力的意图是向朝鲜及本地区其它国家显示,美国在亚洲仍然是一个占主导地位的军事强国。


图片